Spectacle pour enfants - La P’tite Famille

Accueil du site > 03.LES ALBUMS CD > Nouvel Album Français/Breton : Sur les chemins /War an hentoù

Nouvel Album Français/Breton : Sur les chemins /War an hentoù

jeudi 27 octobre 2016, par laptitefamille


Nouvel album 2014 en BRETON

n°9 : Sur les chemins / War an hentoù Français/ Breton


Extraits :

Plog Golvan
MP3 - 1 Mo

Buoc’hig Doue
MP3 - 577.4 ko

Krampouezh ha Galetez
MP3 - 802.8 ko


Le voici, après de nombreuses années de préparation, notre nouvel album , avec toutes les chansons du spectacle, en Français (nouvel enregistrement) et en BRETON !

Ce projet nous tenait à coeur depuis bien longtemps, tout d’abord un grand merci à Jaklin,sans qui ce projet n’aurait pu aboutir !

L’aventure à donc commencé il y a 7ans quand Jenn a commencé a suivre les cours de breton par correspondance de Skol Ober puis il y a 3 ans , où nous avons commencé l’adaptation des textes français en breton , avec notre amie JAKLIN, institutrice Diwan... ENCORE UN GRAND GRAND MERCI a ELLE !

Puis nous avons décider d’enregistrer et mixer nous même cet album, le travail d’une année entière !

Nous dédions cet album à notre Mamie d’Orly, dont le breton fut la langue maternelle <3

Merci a toutes les personnes qui nous ont aidés dans ce projet et ceux chez qui nous avons posé notre studio mobile : Mamie d’Orly, Jaklin de Carhaix et Mamie Saujon

Merci aussi à Papo pour son aide avec Audacity

Paroles et Musique : La P’tite Famille Picchiottino

Enregistrement et mixage : Jenn et Richard , "La P’tite Famille mobile studio"

Harpes celtiques : Jenn sur Harpe "Gotisch 36" "de Frantz Reschenhofer et Shantala sur harpe "Janet" de Camac Harps

Voix : Jenn, Richard, Shantala, Lanza, Malou et Maelwenn

Ukulélé et Clavier : Shantala

Caisse claire : Lanza

Direction des choeurs de "Petit Poisson" et "Peskig Bihan" : Shantala

Flute , Cornemuse "redpipe" et Bruitages : Jenn

Choeurs invités : Jaklin, Gwenc’hlan et Eogan(pour les chansons en Breton) Mamie Saujon (dans " La Cabane", "Janvier Février") et Gaëlle et Léa (à la fin des "Crêpes")


PAROLES

TEXTES :  EN FRANCAIS :


1.Les marionnettes :

- Trois bouts de bois et quatre brins de laine
- Deux vieux chiffons et une ficelle, 
-C’est presque rien mais ça suffit
- 
Pour donner la vie
- 
(Attention les voici !)

- Les marionnettes,
- 
Les mari. o. o. o.
- 
Les marionnettes,
- 
Les mari .o .o. o... x 2

- Beaucoup de rêves et du papier
- 
De la colle et des doigts de fée
- 
C’est presque rien mais ça suffit
- 
Laissons faire la magie
- 
(Quel génie !)

- Les marionnettes,
- 
Les mario o o ...........

- A fil , à main, à tiges ou à gaine 
Géantes, lilliputes ou moyennes
- 
Pieds nus ou en robe du soir
- 
Ecoutons leurs histoires ... 
(Approchez !Venez voir !!!)l
- Les marionnettes, 
Les mari o o o........
- Tous les trois ans elles se font belles
- 
Pour la fête qui ne parle que d’elles
- 
Elles se préparent pour Charleville 

- Retrouver les copines 

- (Allez ! On y va !)
- Les marionnettes, 
Les mari o o o..........


2.La balançoire :
- Au parc de jeux
- 
Grand ciel bleu
- 
On va s’asseoir
- 
Sur la balançoire
- 
On s’élance
- 
Et on se balance
- 
Balancelle
- Pour toucher le ciel

- "Baling","balang"* 
-Sur la balançoire 

- On fait du "baling-balang"
- 
Sur la balançoire (x2)

- Dans le vent
- 
En arrière ,en avant
- Fermes les yeux
- 
Et voyage où tu veux
- 
Dans un berceau
- 
Sur un bateau 

- Sur ma nacelle
- 
Me poussent des ailes

- "Baling","balang"....

*(quand Richard était petit ,son pépé l’emmenait au parc de jeux pour faire du "baling-balang" !)


3.Des crêpes et des galettes :

- On va manger
- 
Des crêpes et des galettes
- 
On va manger
- 
Des crêpes à Pont l’Abbé
- On va manger
- 
Des crèpes et des galettes 

- On va manger
- 
Des crêpes à Douarnenez

- Moi j’en veux une avec du beurre (x2)
- 
Toi t’en veux une avec du beurre (x2)

- On va manger
- 
Des crêpes et des galettes 

- On va manger
- 
Des crêpes à Morlaix
- On va manger
- 
Des crêpes et des galettes
- 
On va manger
- 
Des crêpes à Plancoët

- J’en veux une avec du fromage (x2)
- 
T’en veux une avec du fromage (x2)

- On va manger
- 
Des galettes au bord de l’eau
- 
On va manger
- 
Des crêpes à St Malo
- On va manger 

- Des bonnes galettes à Dinan
- 
On va manger
- 
Des crêpes au froment

- Moi j’en veux une avec du miel (x2)
- 
Toi t’en veux une avec du miel (x2)

- On va manger 

- Des galettes du coté d’Rennes 

- On va manger
- 
Des crêpes à Pont-Aven

- On va manger
- 
Des galettes avec des oeufs
- 
On va manger
- 
Des crêpes à St Brieuc
- On va manger 

- Des crêpes et des galettes
- 
On va manger
- 
Des crêpes à Auray
- On va manger
- 
Des galettes à Brocéliande
- 
On va manger
- 
Manger des crêpes à Nantes
- On va manger
- 
Des galettes que c’est bon
- 
On va manger
- 
Des crêpes à Quiberon
- On va manger
- 
Des crêpes au bord de la mer
- 
On va manger
- Et on r’monte vers Quimper

- On va manger 

- Des crêpes et des galettes 

- On va manger
- 
De crêpes à Pont l’Abbé
- Deomp da zebriñ 

- Krampouezh re sal pe re dous
- 
Deomp da zebriñ
- 
Bep a grampouezhen


 4.Bébé moineau :
- 
 Bébé moineau s’endort 

-  Il se blotti 

-  Bébé moineau s’endort 

-  Dans son nid  -Bébé moineau s’endort 
 
- Il se blotti 
 
- Bébé moineau s’endort 
 
- Pour la nuit  (x 2)


5. La Cabane :
- 
Lundi j’ai une idée 

-  Et si on fabriquait 
 
- Une cabane dans la forêt 
 Eh,eh !!! 
 
- Tout les copains vont v’nir
- 
 On va bien réussir
- 
 Toute une semaine pour la construire

-  Lundi,mardi
- 
Mercredi,jeudi 

-  Vendredi,Sam’di
- Dimanche ( x2)

-  Mardi on a cherché
- 
Du bois toute la journée 

-  Oh la la c’était lourd à porter ! 

-  On a prit mercredi 

-  Nos p’tites caisse sà outils 
 
- Les scies,les marteaux 

-  Quel sacré bruit !

- Lundi, mardi 
 Mercredi ,jeudi....

- Jeudi ,puis Vendredi 
 
- Tout est presque fini,
- 
 Des fougères pour faire la tapisserie...
- 
 Samedi elle est fin prête,
- 
 Ce soir on fait la fête
- 
Remplissons nos paniers de noisettes !

- Lundi ,mardi 

-  Mercredi,jeudi...

-  Autour de la bougie,
- 
 Dans nos duvets blottis
- 
 On a rigolé jusqu’à minuit
- 
 Et le dimanche matin 

-  Au réveil on est bien 

-  Dans notre cabane en rondin !

- Lundi,mardi
- 
 Mercredi,jeudi...


 6.Petit poisson :

- Petit (petit) 
 
- Poisson (poisson) 

-  Au fond de la mer
- 
 Tu nages dans l’eau claire 
 
- Petit (petit) 
 
- Poisson (poisson) 
 
- Au fond de la mer
- 
 Tu files comme un éclair

- Petit poisson dans le corail 
 
- Brillent,brillent tes écailles 
 
- Tu viens voir tes amis

- Petit (petit) 
 
- Poisson (poisson)...

- Poisson chat,poisson loup 

-  Cache-cache ,on fait les fous
- 
Dans les algues et les trous

-  Petit(petit) 
 
- Poisson (poisson)...

 -Petit poisson et ses copains 
 
- Reviendront jouer demain 

-  Poisson rentre chez lui

-  Petit (petit) 
 
- Poisson (poisson)...


 7.Coccinelle :

 -Cocci...cocci...cocci...cci 
 
- Cocci...coccinelle
- 
 Coccinelle ma jolie
- 
 Cocci...cocci...belle

-  Dans ta petite robe à pois
- 
 Tu viens et tu vas
- 
 Tout doux je viens près de toi 
 
- Je t’invite sur mon doigt

- Cocci...cocci...cocci...cci....
- Cocci...coccinelle ...

-  On fait un bout de chemin 

-  Tu viens au creux de ma main
- 
 Je souffle un voeu sur tes ailes 

-  Tu l’emmènes au ciel

 -Cocci...cocci...cocci...cci...
- Cocci...coccinelle ...


8.Miaou font les chats :

- Miaou font les chats 
 
- Miaou font les chats
- 
 Miaou,miaou,miaou,miaou 

-  Miaou font les chats
-  Miaou font les chats 
 
- Miaou font les chats
- 
 Miaou ,miaou, 
 
- Miaou font les chats

 -Monsieur Moustache
- 
 Monsieur se cache 

-  Quand il a fait du bazar 

-  Dans le placard
- 
 Monsieur Moustache
- 
 Tout plein de taches 
 
- S’est frotté sur la cloture 
 
- Pleine de peinture

- Miaou font les chats ...

-  Monsieur Tigré 
 
- Adore grimper
- 
 Déambule sur les toits
- 
 La nuit tombée
- 
 Monsieur Tigré
- 
 Adore manger 

-  Il traine dans les ruelles 
 
- Pour faire les poubelles

 -Miaou font les chats...

-  Monsieur Minou 

-  Courre comme un fou
- 
 Veut rattraper la souris
- 
 Qui s’est enfuie 
 
- Monsieur Minou 

-  Pas content du tout 
 
- Quand l’autre chat du quartier
- 
 Vient l’embêter

 -Miaou font les chats...

 -Monsieur Ronron 
 
- Tout doux mignon
- 
 Me réveille tout les matins
- 
 Pour faire son calin 

-  Monsieur Ronron
- 
 Sur l’édredon 

-  Avec sa queue nous chatouille 
 
- Pour qu’on le gratouille

 -Miaou font les chats...


  9.Le poussin :
- C’est un petit poussin
- 
 Qui va sur le chemin

 -C’est un petit poussin
- 
 Qui picore du grain

-  C’est un petit poussin 

-  Qui s’endort dans le foin


 10.Parapluie :

 -Parapluie,paraplu* 

-  Petit chapeau pointu 

-  Paraplu ,parapluie
- 
 Je suis à l’abri
- 
 Parapluie,paraplu
- 
 Je ne me mouille plus 

-  J’ouvre sous la pluie 
 
- Mon parapluie joli !

-  Parapluie,à carreaux
- 
 Pour les dames à talons hauts 

-  Parapluie étoilé 

-  Pour faire réver les bébés
- 
 Parapluie transparent 
 
- On y voit le ciel dedans 
 
- Paraluie confettis 

-  C’est carnaval aujourd’hui !

 -Parapluie,paraplu 
 
- Petit chapeau pointu....

-  Parapluie coccinelle 
 
- Pour les petites demoiselles
- 
 Parapluie tout fleuri
- 
 Pour les mamies -bigoudis !
- 
 Parapluie avec des bulles
- 
 On peut faire les funembules 
 
- Parapluie arc-en ciel 

-  Et la journée est plus belle !

 -Parapluie,paraplu
- 
 Petit chapeau pointu...

*(lors d’un de nos voyages aux Pays -bas en 2002,un jour de pluie,nous avons entendu que "parapluie" se disait "paraplu" en Néerlandais...c’est ainsi qu’est née cette chanson !)


 11.Petite bougie :

 -Petite bougie 

-  Je t’allume quand vient la nuit 
 
- Petite bougie
- 
 Douce lumière, tu es mon amie 

-  Sur le feu la soupe cuit
- 
 Dehors ,plus de bruit

 -Petite bougie 

-  Le repas fini, je vais au lit 
 
- Petite bougie
- 
 Et tu m’éclaires pendant que je lis 

-  Une petite histoire très jolie
- 
 Et on se dit bonne nuit
- 
 Bonne nuit !


 12.Janvier, Février :

 -Janvier commence l’année
- 
 En Février, je mets mon bonnet 
 
- En Mars, en Mars ça mouillasse
-  Tournent les saisons et l’hiver s’efface

- Janvier, Février,
- Mars, Avril 
 
- Mai, Juin,
- Juillet, Août,
- Septembre, Octobre,
- Novembre, Décembre

- Avril,
- le soleil rebrille 
 
- En Mai,
- l’hirondelle pointe son nez
- 
 Voila Juin,
- y a des fleurs plein les chemins 
 
- Dansent les papillons quand le printemps s’en vient

- Janvier, Février...

-  Juillet,
- vite je vais me baigner
- 
 En Août,
- on cherche l’ombre des voûtes, 
 
- Septembre,
- le soleil est tendre
- 
 Les figues et les raisins sont à point pour les prendre

- Janvier, Février...

-  Octobre
- les feuilles ont changé de robe 

-  Novembre
- ça sent les marrons dans la cendre
- 
 Décembre
- la cheminée flambe
- 
 Quand l’année se finit, la neige se fait attendre

- Janvier, Février...


 13.L’oiseau :

-  Si tu vois
- 
 Un oiseau,se poser près de toi
- 
 Demande lui de t’emmener
- 
 Te laisser sur ton dos grimper

-  Acroche- toi 
 
- Et dans ses ailes tu n’aura pas froid
- 
 Pour lentement la terre survoler 
 
- Au dessus de la mer passer 

-  Et du ciel se rapprocher

- Un petit oiseau 

-  Un petit oiseau 
 
- Vole ,vole ,vole tout là -haut (x2)

- Alors il t’emmenera
- 
 Sous un arc-en-ciel magique 

-  Où rien que pour toi s’ouvrira 

-  Tout un monde magnifique 

-  Ouvre-bien grand tes yeux
- 
Laisse-toi bercer par ce que tu vois
- 
 dans ce monde merveilleux
- 
 Qui est juste devant toi 
 
- Toutes ces douceurs sont pour toi

- Il y a plein de nuages doux
- 
 Chargés de pluie de bisous
- 
 Les étoiles brillent tout autour 

-  Et il tombe des flocons d’amour

- Un petit oiseau...


 14. Le bateau de l’alphabet :
- 
 Un p’tit bonhomme 
 
- Qui veut apprendre à lire 
 
- Un p’tit bonhomme
- 
 Qui veut savoir écrire 
 
- Alors il faut embarquer
- 
 Sur le bateau de l’alphabet

-  A,B,C,D,E,F,G,
- 
 H,I,J,K,L,M,N,O,P, 
 
- Q,R,S,T, 

-  U,V, 

-  W,X,Y,Z

 -Un p’tit bonhomme 

-  Qui sait presque lire 
 
- Un p’tit bonhomme
- 
 Qui commence à écrire 
 
- Il sait déja naviguer
- 
 Sur le bateau de l’alphabet

-  A,B,C,D,.....


 15.L’indien :

- Petit bébé, dans les bras 
 
- De ton papa
- 
 Sort du tipi 
 
- Pour contempler la nuit 

-  La lune brille 
 
- Et les étoiles scintillent
- 
 Sur la prairie
- 
 C’est si joli 

-  Dans la nuit douce 

- Petite frimousse 

-  Tu te blotti 
 
- Papa te sert contre lui
- 
 Et pour te bercer 

-  En marchant il se met à chanter

- Né Oh
- Né Né Oh
- 
 Né Oh
- Né Né Oh
- 
 Né Oh..........

- Petit bébé dans les bras
- de ton papa 
 
- Rentre au tipi 

-  Pour dormir il fait nuit 

-  Le feu qui danse chauffe et éclaire le lit 
 
- Maman a installé 

-  Les peaux et les tapis 
 
- Couchés tous ensemble 

-  Bien au chaud comme dans un nid
- 
 Tu bois ton lait 

-  Et tranquilement tu souris 

-  Et pour te bercer 

-  Tes parents se mettent a chanter

 -Né Oh Né Né Oh....

*(c’est Richard qui a été inspiré par ces syllabes "Né Oh",venues en jouant avec les cordes de la guitare, pour chanter ce chant (imaginaire) d’indien...)


 16.Un Bisou :

(chaque phrase ,à mimer avec la main )

-  Un bisou,sur main... 
 
- Je souffle le bisou...
- 
 Il s’envole au loin...
- Il arrive sur ta joue...

- Un bisou ,sur ma main... 
 
- Je souffle le bisou...
- 
 Il s’envole au loin...
- 
 Il arrive dans ton cou...  Je t’envoie un gros bisou !


E BREZHONNEG ...EN BRETON


17. Ar Margodennoù traduction : Les Marionnettes

- Tri zammig koad, Trois / petits bouts / de bois/
- Ha peder gloanenn et / quatre (féminin) /brins de laine
- Daou bilhoù kozh Deux vieux chiffons (Deux/ chiffons/ vieux /)
- Hag ur sifelenn et une ficelle
- N’eo ket kalz tra, Ce n’est/ pas/ beaucoup (de) /chose
- Met tra-walc’h eo mais/ c’est assez (assez/ c’est)
- Evit rein buhez Pour donner vie Les Marionnettes

- Reoù-neud, reoù-dorn, reoù gant tolpenn À fils, à main ou à tiges (des -"de fils"/des -"de mains"/ des/avec/tiges
- Ramzel, munut pe krenn Géantes, minuscules ou moyennes
- En o sae-sul , pe diarc’hen Dans leur robe -de Dimanche ou pieds nus
- Selaouit o mojenn Écoutez leur légende
- (Didostit ! Deuit da welet !) (Rapprochez-vous ! Venez voir ! (venez/à/voir !)

- Bep eil vloaz, en em fichont Chaque année, (chaque/seconde/année), elles se parent (s’apprêtent)
- Evit ar gouel, diwar o c’hont Pour leur fête (Pour/ la /fête ,/ à /leur /sujet)
- Setu prest int, ’vit Charleville Les voici prêtes pour Charleville (Voiçi/ prêtes/ elles sont/ pour Charleville)
- Deuit-holl d’o arvestiñ Venez-tous pour les contempler .

- Ale ! Deomp de’i ! (Allez ! Allons-y !)


18. Ar vrañsigell traduction : La Balançoire

- El liorzh-kêr Au jardin public (Dans le / jardin-de -ville)
- Oabl glas kaer Beau ciel bleu(Ciel/bleu/ beau)
- Ez azezomp Nous nous asseyons
- War ar vrañsigell Sur la balançoire
- E tapomp lañs Nous prenons de l’élan
- Hag e vranskellomp Et nous nous balançons
- Luskellen Balançelle
- ’vit nijal en oabl Pour voler dans le ciel

- "Balim, Balaoñ" "Baling, balang"
- War ar vrañsigell Sur la balançoire
- Ni a ra balim, balaõn Nous (-) faisons (du) "baling balang"
- War ar vrañsigell Sur la balançoire
- Balim, Balaoñ Baling, balang
- War ar vrañsigell Sur la balançoire
- Ni ’ ra balim, balaoñ (Nous (-) faisons (du) baling balang
- War ar vrañsigell Sur la balançoire

- En avel Dans le / vent
- War-raok ha war-gil En avant /et/ en arrière
- Serr da zaoulagad ! Ferme tes /deux-yeux
- Beaj hervez da c’hoant Voyage selon ton envie
- En ur c’havell Dans un berceau
- War ur radell Sur un radeau
- ’barz ma faner Dedans mon panier
- E teu din divaskell Me poussent des ailes (-/viennent/à moi/deux-ailes)


19. Krampouezh ha Galetez traduction : Des Crêpes et des galettes

- Deomp da zebriñ Allons manger
- Krampouezh ha galetez Des crêpes et des galettes
- Deomp da zebriñ Allons manger
- Krampouezh e Pont n’Abad Des crêpes à Pont l’Abbé
- Deomp da zebriñ Allons manger
- Krampouezh ha galetez Des crêpes et des galettes
- Deomp da zebriñ Allons manger
- Krampouezh e Morgad Des crêpes à Morgat

- Me’ mo unan gant kaotigell J’en veux une avec de la confiture
- Me’ mo unan gant kaotigell J’en veux une avec de la confiture
- Te’ to unan gant kaotigell T’en veux une avec de la confiture
- Te’ to unan gant kaotigell T’en veux une avec de la confiture

- Deomp da zebriñ Allons manger
- Krampouezh ha galetez Des crêpes et des galettes
- Deomp da zebriñ Allons manger
- Krampouezh e Karaez Des crêpes à Carhaix
- Deomp da zebriñ Allons manger
- Krampouezh ha galetez Des crêpes et des galettes
- Deomp da zebriñ Allons manger
- Krampouezh e Montroulez Des crêpes à Morlaix

- Me’ mo unan gant mel melen J’en veux une avec du miel jaune
- Me’ mo unan gant mel melen J’en veux une avec du miel jaune
- Te’ to unan gant mel melen T’en veux une avec du miel jaune
- Te’ to unan gant mel melen T’en veux une avec du miel jaune

- Deomp da zebriñ Allons manger
- Krampouezh e Dinan Des crêpes à Dinan
- Deomp da zebriñ Allons manger
- Krampouezh gant amann Des crêpes avec dubeurre
- Deomp da zebriñ Allons manger
- Krampouezh gant avaloù Des crêpes avec des pommes
- Deomp da zebriñ Allons manger
- Krampouezh e San Malou Des crêpes à Saint Malo

- (Malou, deomp da zebriñ !!!) (Malou, on va manger !!!)

- Me’ mo unan gant fourmaj J’en veux une avec du fromage
- Me’ mo unan gant fourmaj J’en veux une avec du fromage
- Te’ to unan gant fourmaj T’en veux une avec du fromage
- Te’ to unan gant fourmaj T’en veux une avec du fromage

- Deomp da zebriñ Allons manger
- Galetez gant vioù fresk Des crêpes au oeufs frais
- Deomp da zebriñ Allons manger
- Krampouezh e San Brieg Des crêpes à Saint-Brieuc
- Deomp da zebriñ Allons manger
- Krampouezh e ti hor mignon Des crêpes dans la maison de notre ami
- Deomp da zebriñ Allons manger
- Galetez e Roazon Des crêpes à Rennes

- Deomp da zebriñ Allons manger
- Ur grampouezhen , unan ouzhpenn Une crêpe, une de plus
- Deomp da zebriñ Allons manger
- Krampouezh e Brekilien Des crêpes à Brocéliande
- Deomp da zebriñ Allons manger
- Eus An Naoned d’An Orient De Nantes à Lorient
- Deomp da zebriñ Allons manger
- Krampouezh gant onion Des crêpes aux oignons

- Deomp da zebriñ Allons manger
- Krampouezh a-hed an noz Des crêpes tout le long de la nuit
- Deomp da zebriñ Allons manger
- Krampouezh er festoù-noz Des crêpes aux "fest noz" (fête de nuit)
- Deomp da zebriñ Allons manger
- Krampouezh gwinizh gwenn pe du Des crêpes au blé blanc ou noir (froment ou sarrasin)
- Deomp da zebriñ Allons manger
- Tro-dro d’ar gwenn ha du Tout autour du "gwenn-ha-du" (blanc et noir)(nom du drapeau breton)

- Deomp da zebriñ Allons manger
- Krampouezh gant chocolat Des crêpes avec du chocolat
- Deomp da zebriñ Allons manger
- Galetez e Pont n’Abad Des galettes à Pont l’Abbé
- Deomp da zebriñ Allons manger
- Krampouezh re sall pe re dous Des crêpes , celles salées ou celles sucrées
- Deomp da zebriñ Allons manger
- Bep a grampouezhen ! Chacun sa crêpe !


20. Plog golvan traduction : Bébé Moineau (Bébé d’oiseau/Moineau)

- Plog glolvan ’ van kousket Bébé moineau s’endort (Bébé d’oiseau/ moineau/ reste endormi)
- Tamolodet Blotti
- Plog golvan ’ van kousket Bébé moineau s’endort (Bébé d’oiseau/ reste endormi)
- E-barzh e neizh Dans son nid (A l’interieur /(de) son nid)

- Plog glolvan ’ van kousket Bébé moineau s’endort (Bébé d’oiseau/ moineau/ reste endormi)
- Tamolodet Blotti
- Plog golvan ’ van kousket Bébé Moineau s’endort (Bébé d’oiseau/ moineau/ reste endormi)
- Evit an noz Pour la nuit


21. Loch deizioù ar sizhun traduction : La cabane des jours de la semaine

- Dilun ’moa bet ur soñj Lundi j’ai eu (j’avais eu) une idée
- Ha ma vije savet Et si on construisait (Et si / était/ construite)
- Ul loch, ’kreiz ar goadeg Une cabane (au) milieu de la forêt
- Dont ’ ray ma mignoned Mes amis vont venir (venir/ ferons/ mes / amis)
- Dont a raimp mat a-benn On y arrivera bien à bout (Venir/ nous ferons / bien/ à bout)
- Ur sizhunvezh ’vit he sevel Une semaine pour la construire (Une semainée…)

- Dilun, Dimeurzh Lundi, Mardi
- Dimerc’her, Diriaou Mercredi, Jeudi
- Digwener, Disadorn ha Disul Vendredi , Samedi, et Dimanche

- Dimeurzh oamp bet o kerc’hat Mardi on est allé chercher (Mardi/ nous étions/ allés/ en train de / quérir)
- Tammoù koad ’hed an deiz Des morceaux de bois toute la journée (Des morceaux de bois/ le long de / la / journée)

- Opala ! Pounner ’oa da zougen Oh la la ! c’était lourd à porter (lourd / (c’)était/ à/ porter)
- Dimerc’her degaset Mercredi on a apporté (Mercredi / apportés)
- Heskennoù ha biñsoù (Des) scies et (des) vis
- Morzholioù ha tachoù, (Des) marteaux / et (des) clous
- Nag a drouz ! Que /de / bruit !

- Diriaou ha Digwener Jeudi et Vendredi
- Hor boa tost echuet Nous avions / presque/ fini
- Raden’giz paper-moger Des fougères / en guise/ de papier- mur (papier peint)
- Disadorn set eo prest Samedi la voilà prête (Samedi / voici / elle est prête)
- Fenoz e vo ar fest Ce soir/ ce sera/ la fête
- Dastumomp kalz kraoñ kelvez Ramassons/ beaucoup( de) / noisettes

- Gouloù-koar enaouetBougies allumées (Lumières-de-cire/ allumées)
- Bodet, ’n hor sac’h kousketRéunis, dans notre sac-de-couchage
- Betek kreizh noz , e oa bet fent On s’est amusés jusqu’à minuit (Jusqu’à minuit /il y avait / eu/ du "fun")
- Erru Disul vintin Arrivé Dimanche matin
- Sioulik dihun e vimp Tranquillement, réveillés/ nous serons
- Laouen, en hon ti savet prim ! Heureux, dans notre maison , construite vite !


22.Peskig bihan traduction : Petit Poisson (poissonnet / petit)

- Peskig, peskig Poissonnet, poissonnet
- Bihan, bihan Petit, petit
- E goueled ar mor Dans (le ) fond (de) la mer
- E neuiez en dour sklaer Tu nages dans l’eau claire
- Peskig, peskig Poisson, poisson
- Bihan, bihan Petit, petit
- E luc’hez ’vel ur ganeveden (Tu) brilles comme un arc-en-ciel

- Peskig bihan, ’mesk ar c’houral Petit poissonnet dans le corail (Poissonet / petit / parmi / le / corail)
- A lugern, a lugern da skant Tes écailles qui brillent, brillent (qui/ brillent/ brillent/ tes écailles)
- O tont da gaout da vignoned Tu viens voir tes amis (en train de / venir / à / trouver / tes / amis)

- Peskig, peskig Poisssonnet, poissonnet…

- Pesked-kazh, pesked-bleiz Poisson-chat, poisson-loup
- Toulloù-kuzh, ha c’hoari las Trous de cachette et "faire la foire"
- ’touesk ar c’hregin, ar bezhin Parmi les coquillages, les algues

- Peskig bih’n hag e vignoned P’tit Poissonnet (Poissonnet / p’tit / et / ses / amis ) ’-zeuio endro da c’hoari warc’hoazh Reviendra jouer demain (Viendra / de retour / à jouer / demain)
- Peskig ’zistro d’ar gêr Poissonnet revient à la maison


23. Buoc’hig Doue traduction : Coccinelle (Petite bête(vache) /de Dieu)

- Buoc’hig-Doue, ma buoc’hig Petite "bête à bon Dieu" (Petite bête(vache) /de Dieu)
- Bivig bividik "Coccinelle" vivante (remuante, active)
- Buoc’hig-Doue, ma buoc’hig Petite "bête à bon Dieu" (Petite bête(vache) /de Dieu)
- Ma bravig birvidik Ma belle-petite vive( active)

- Gwisket gant da sae vrizh Vêtue avec ta robe à pois (adj : à taches)
- Ruz ha du, a bep tu Rouge et noire / de chaque côté
- E pignez war ma biz (Tu) montes/ sur mon doigt
- Mut gant da bavioù munut Muette(silencieuse) avec tes pattes minuscules

-  ’sambles a-hed an hent Ensemble le long de la route
-  ’ N em silez war ma brec’h ( ) te faufiles sur mon bras
- E c’hwezhan, ha ma het (je) souffle et mon souhait
- A nij ganit en aer Vole avec toi en l’air


24. Mew’ me ar c’hazh traduction : Miaou ! dit le chat

- Ac’hanta...Setu bremañ un istor kizhierAlors...Voici maintenant un histoire de chats
- Da gentañ, an Aotrou Lampon...Tout d’abord (en premier)...Monsieur Fripon

- An Aotrou Lampon Monsieur Fripon
- N’en deus ket e bar N’a pas son pareil
-  ’zo pignet war an dar Est monté sur l’évier
-  risklet wa’r soavon (a) glissé sur le savon
- An Aoutrou Lampon Monsieur Fripon
- ’furchal bar c’harrdi Fouillant dans le garage
-  Kouezhet an holl vinviji Tous les outils tombés (Tombés /tous les outils)
- War veg e fri Sur (le) bout (de) son nez

- Mew’ me ar c’hazh ! Miaou ! dit le chat….

- Bremañ setu , an Aotrou Ludu...Maintenant voiçi Monsieur Cendres

- An Aotrou Ludu Monsieur Cendres
- ’ vale tu pe du Se promène de tous côtés (Se promène / côtés/ ou/ côtés)
- A doenn da doenn Sur les toîts (De /toît /en / toît)
- ’kreiz an noz du Dans la nuit noire (Au milieu/ de la nuit /noire)
- An Aoutrou Ludu Monsieur Cendres
- A stlej er straedoù Traîne dans les rues
- o klask eskern pe pluñvA chercher "os ou plumes " (restes d’ animaux à os ou plumes)
- Er Poubellennoù Dans les poubelles

- Diwallit mat !!Setu an Aotrou Targazh Faites bien attention, voiçi Monsieur Matou !!

- An Aotrou Targazh Monsieur Matou
- A dag ur mell razh Attaque un gros rat
- A red war e lec’h Court après lui (sur la route)
- ’barzh ar c’han-skarzh Dans les égouts
- An Aotrou Targazh Monsieur Matou
- ’vez fuloret-bras Est très en colère (Est /en colère /grande)(forme d’habitude)
- Pa’n em gant gant ar c’hizhier Quand il se bat avec les chats
- En e garter Dans son quartier

- Hag erfin ma moumoun...Et enfin mon chouchou...
- An hini a rouzmouz...Celui qui ronronne...

- An Aotrou Rouzmouz Monsieur Ronron
- Ma c’hazhig rous Mon petit chat roux/ brun
-  a c’houlenn koulouch Demande un calin (Demande / Calin)
- Morse ne vouzhJamais ne boude
- An Aotrou Rouzmouz Monsieur Ronron
- A zo ken dous Qui est si doux
- A zeu ouzhin d’am flourañ Vient contre moi pour me caresser
- Gant e vourroù Avec ses moustaches


25. Ar Poñsin traduction : Le Poussin

- Setu aze ur poñsin Voilà un poussin
- O vont war ar wenodenn Allant sur le chemin (En train d’aller/ sur le chemin) ( sentier )
- Setu aze ur poñsin Voilà un poussin
- O pigosat ur c’hreunienn Picorant une graine (En train de picorer/ une graine)

- Setu aze ur poñsin Voilà un poussin
- O chom kousket ’ touesk ar foenn Endormi dans le foin (En train de rester/ endormi/ parmi le foin)


26. Disglavier traduction : Parapluie

- Disglav, disglavierAbri, parapluie
- Tog bihan begek Petit chapeau pointu (chapeau petit pointu)
- Disglav, disglavier Abri, parapluie
- Emaon en disglav Je suis à l’abri
- Disglav, disglavier Loin de l’eau
- Pell ouz an dour Je suis à l’abri sous
- (fin :Ma zreid en dour Mes pieds dans l’eau !)
- Emaon er goudor dindan Je suis à l’abri sous
- Ma disglavier digor Mon parapluie ouvert

- Disglavier karrezennek Parapluie à carreaux
- D’An Itron seulioù pik-pik A la Dame -aux -talons- pointus (A la Dame/Talons/Pointus)
- Disglavier steredennek Parapluie étoilé
- ’roi huñvreoù d’ar poupig Donnera des rêves au bébé
- Disglavier treuzwelus Parapluie transparent
- Sellit ouzh an oabl a-us Regardez le ciel au travers (regardez/à/le/ciel/au-dessus)
- Disglavier konfetti Parapluie confetti
- Meurlarjez krogit ganti ! Carnaval/ allez-y !

- Disglavier ha botchoù ran Parapluie et bottes de grenouille
- Evit an dimezell koant Pour la demoiselle mignonne
- Disglavier bokidi Parapluie fleuri (parapluie/fleurs)
- D’ar mammoù-kozh-bigoudi Aux (A/les) grand’mères-bigoudis !
-  Disglavier gant klogor Parapluie avec des bulles (Parapluie à bulles )
-  Da c’hoari fungoroller Pour jouer au funambule
- Disglavier gwareg-ar-glav Parapluie arc-en-ciel
- Da lakaat an devezh brav Pour rendre (mettre) la journée belle


27. Goulaouennig-koar traduction : Petite lumière de cire

- Goulaouennig-koar Petite lumière /(de) cire
- Da enaouiñ ’ran pa zeu an noz Je t’allume quand vient la nuit (Te/allumer/je fais/quand vient la nuit)
- Goulaouennig-koar Petite lumière /(de) cire
- Goulaouenn flour, ma c’hoar din out Lumière douce, ma soeur ("ma cire")/à moi/ tu es
- War an tan, eo tomm ar soubenn Sur le feu, est chaude la soupe
- Er-maez, trouz ’bet ken Dehors, plus de bruit (bruit/ aucun plus)

- Goulaouennig-koar Petite lumière /(de) cire
- Echu eo koan, d’am gwele ’z an Le repas fini, je vais au lit (Fini /est (le) dîner , à mon lit/ je vais)
- Goulaouennig-koant Petite lumière mignonne
- Sklêrijenn din ’keit ma skrivan Tu m’éclaire Pendant que j’écris (Clarté /à moi /pendant que j’écris)
- Ul lizher d’am mignon Une lettre à mon ami
- Ha ni a lâr : "Noz vat dit" Et on se dit "bonne nuit" (Et nous/disons/Nuit bonne à toi !)

- Noz vat dit Bonne nuit (bonne nuit à toi !)


28. Genver, C’hwevrer traduction : Janvier, Février

- Gant Genver, e krog ar bloavezh Avec Janvier, commence l’année
- E Miz C’hwevrer , en erc’h gant ma breur En Février , dans la neige avec mon frère
- Gant Miz Meurzh ’ya kuit an amer feuls Avec le Mois de Mars part le temps violent
- Tro (ar) c’houlzioù-amzer, e pella ar goañv Tournent les saisons, s’éloigne l’hiver

- Genver ha C’hwevrer Janvier et Février
- Meurzh, Ebrel Mars, Avril
- Mae, Mezheven Mai, Juin
- Gouere, Eost Juillet, Août
- Gwengolo, Here Septembre, Octobre
- Miz Du, Miz Kerzu Mois de Novembre, Mois de Décembre

- E Miz Ebrel, ’lugern an heol Au mois d’Avril, brille le soleil
- E Miz Mae, ’tistro ar gwennilien Au mois de Mai , reviennent les hirondelles
- Miz Mezheven:bleuñv er wenojenn Mois de Juin : des fleurs dans le chemin
- Pa zistro ’n nevez-hañv, e tañs ar valafenn Quand revient le printemps, danse le papillon

- E Miz Gouere, d’ar mor ’vez ar mare Au mois de Juillet , à la mer, c’est le moment !
- E Miz Eost, vez tost an eostAu mois d’Août, est proche la moisson
- Kloar e vo (e)pad Miz Gwengolo Le Mois de Septembre sera tiède (Tiède sera pendant le Mois de Septembre)
- Fiez, per ha rezin, an holl a zo azv Des figues, des poires et des raisins, tous (les tous) sont mûrs

- E Miz Here e cheñch an delioù o sae Au mois d’Octobre les feuilles changent leur robe (changent les feuilles leur robe
- E Miz Du ’poazh ar c’histin el ludu Au mois de Novembre cuisent les châtaignes dans la cendre
- E Miz Kerzu tan ha kaoter zu Au mois de Décembre , du feu et chaudron noir
- Gant ar bloavezh achu , kouignoù erc’h diouzhtu Avec l’année finie, il y aura (il sera) , des boules de neiges ("gâteaux" de neige) tout de suite !


29. Al Lapous traduction : L’oiseau

- Ma welez Si tu vois
- Ul lapous ’n em bozañ ez kichen Un oiseau se poser près de toi (un oiseau/se/poser/"dans ton"/-côté)
- Goulen gantañ kas ac’hanout Demande lui de t’emmener (Demande/ avec lui/ envoyer/ toi )
- Leuskel ac’hanout dont war e gein Te laisser sur son dos monter (Laisser/toi/venir/sur son dos)

- Krog e-barzh Accroche-toi (Croche/dedans)
- Ha’ to ket riv ouzh e zivaskell Et tu n’auras pas froid , contre ses /deux ailes
- Dibradañ ’ri eus an Douar Tu décolleras (Décoller/ tu feras/ de la Terre)
- Plaviañ a ri dreist ar mor glas Tu planeras au dessus de la mer (Planer /tu feras/par dessus/la/mer/bleu)
- Hag en em gavi en oabl Et (tu) te retrouveras dans le ciel

- Ma brav a lapousMon bel oiseau (mon/beau/d’oiseau)
- Ma bravañ lapousMon plus bel oiseau
- Nij, nij, nij, du-hont, en nec’h Vole, vole,vole, "Là-bas", en haut

- Neuze e vi kaset gantañ Alors tu seras emporté avec lui
- Dindan ur wareg-ar-glav hud Sous un "arc de pluie" (arc-en ciel) magique
- Lec’h ma tigoro ’vidout Où s’ouvrira pour toi
- Ur bed a-bezh burzhudus Un monde entier ((d’une pièce)) merveilleux

- Digor bras da zaoulagad Ouvre grand tes / deux yeux
- Luskellet’vi , gant pezh weli Bercé/tu seras/ avec /ce que /tu verras
- Er bed-mañ ken marhus Dans /ce monde-ci/ si merveilleux
- A zo dres dirazout Qui est juste devant toi
- Tout’n traoù dous-mañ ’zo ’vidout Toutes ces choses douces -ci sont pour toi

- Leun eo an oabl a goumoul dous Le ciel est plein de nuages doux(Plein/est /le ciel/de nuages doux)
- Karget gantglav pokoù flour Chargé de pluie de bisous doux
- Lugerniñ ’ra ’r stered tro-war-dro Les étoiles brillent tout autour (Briller/fait/les étoiles/tout autour
- Malzennoù karantez ’raio Il tombera des flocons d’amour (Des flocons /d’amour/ il fera)


30. Bag al lizherenneg traduction : Le Bateau de l’alphabet

- Ur bolomig Un petit bonhomme
- ’neus c’hoant da zeskiñ lenn (Qui) a envie d’apprendre (à) lire
- Ur bolomig Un petit bonhomme
- ’fell de’añ gouzout skrivañ (qui) veut / (à lui)/ savoir écrire
- Neuze lestrañ a vo ret Alors , embarquer il faudra (il sera "obligé")
- War vag al lizherenneg Sur (le) bateau (de) l’alphabet

- (Sioul eo ar mor, savomp ar gouelioù ! (Calme est la mer, levons les voiles !)

- A, B, Ch, C’h, D, E , F, G,

H, I, J, K, L, M, N, O, P,

R, S, T, U, V,

W, Y, Z

- Ur bolomig Un petit bonhomme
- ’zo gouest a-walch da lenn (Qui) /est /capable /assez /de /lire
- Ur bolomig Un petit bonhomme
- ’zo krog-mat da skrivañ (Qui) est /commencé-bien /à /écrire
- Da verdeiñ eo barrek De naviguer il est capable
- War vag al lizherenneg Sur (le) bateau (de) l’alphabet

- (Amzer fall, ha lanv bras ! (Temps mauvais ,et grande marée (marée grande ) !
- (Avel greñv ! (Vent fort !!!)


31. An Indian traduction : L’Indien

- Babig bihan, etre divrec’h da dadig Petit bébé, dans les bras de ton papa (Bébé/ petit/ entre (les) deux-bras/(de)/ ton papa
- Deus ’ maez eus an tipi Sort du tipi ("Viens hors" / de/le/tipi
- Da selaou kan ar bleizi Pour écouter (le chant (de) les ((=des)) loups
- Al loar ’zo lugerniñ La lune brille (est/ en train de briller (resplendir))
-  Hag ar stered o skediñ Et les étoiles brillent (en train de briller)
- War ar bradenn Sur la prairie
- Ken seder eo’ vel henn C’est si serein ainsi (Si/ serein/ c’est/"comme ci " (ainsi)
- En noz dous dans la nuit douce
- Kroc’hen voulouz Peau de velours
- Tad da vriata goustad Papa te serre dans ses bras doucement
- Da benn a laoskez warnañ Ta tête contre lui (Ta tête/ tu laisses/ sur lui
- Hag evit da luskellat Et pour te bercer
-  ’n ur vale en em lak da ganañ En marchant il se met à chanter

- Né ho … né né ho …

- Babig bihan, etre divrec’h da dadig Petit bébé, dans les bras de ton papa (Bébé/ petit/ entre (les) deux-bras/(de)/ ton papa
- Distro d’an tipi Reviens au tipi
-  ’vit kousket emañ o noziñ Pour dormir , la nuit tombe (il est /en train de faire nuit)
- An tan o tañ sal a domma , ha sklêrijenna Le feu en train de danser chauffe et éclaire
- Staliet eo bet gant Mammig Installés par Maman (Installés / a /été/ par Maman)
- An tapisoù hag ar c’hrec’hin Les tapis et les peaux
- Astennet holl asambles Allongés tous ensemble
- E kouskoc’h klet ’vel’n ho neizh vous dormirez douillettement comme dans un nid (comme /dans /votre /nid)
- Evañ a rez da laezh Tu bois ton lait (Boire /tu fais/ ton lait)
- Ha sioulik e vousc’hoarzhez Et tranquillement tu souris
- Hag evit da luskellat Et pour te bercer
- Da gerent en em lak da ganañ Tes parents se mettent à chanter

- Né ho … né né ho …


32.Ur pokig traduction:Un petit bisou (un bisou-petit)

- Ur pokig war ma dorn Un bisou sur ma main
- C’hwezhañ ’ran war ar pok Je souffle sur le bisou
- Nijal a ra pell pell Il s’envole loin loin
- Digouezhet eo war ho jod Il arrive sur ta joue

- Ur pokig war ma dorn Un bisou sur ma main
- C’hwezhañ ’ran war ar pok Je souffle sur le bisou
- Nijal a ra pell pell Il s’envole loin loin
- Digouezhet eo war ho koûg Il arrive dans ton coup

- Ur pok bras a gasan deoc’h Je t’envoies un gros bisou

- (…ur bouchig trouz… !!!)

(un bisou qui fait du bruit !!! (bruyant))